Joshua 23:1

LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3326 PREP μεθ G2250 N-APF ημερας G4183 A-APF πλειους G3326 PREP μετα G3588 T-ASN το G2664 V-AAN καταπαυσαι G2962 N-ASM κυριον G3588 T-ASM τον G2474 N-PRI ισραηλ G575 PREP απο G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των G2190 N-GPM εχθρων G846 D-GPM αυτων G2943 ADV κυκλοθεν G2532 CONJ και G2424 N-PRI ιησους G4245 A-NSMC πρεσβυτερος G4260 V-RAPNS προβεβηκως G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις
HOT(i) 1 ויהי מימים רבים אחרי אשׁר הניח יהוה לישׂראל מכל איביהם מסביב ויהושׁע זקן בא בימים׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H1961 ויהי And it came to pass H3117 מימים time H7227 רבים a long H310 אחרי after H834 אשׁר that H5117 הניח had given rest H3068 יהוה the LORD H3478 לישׂראל unto Israel H3605 מכל from all H341 איביהם their enemies H5439 מסביב round about, H3091 ויהושׁע that Joshua H2205 זקן   H935 בא stricken H3117 בימים׃ in age.
Vulgate(i) 1 evoluto autem multo tempore postquam pacem Dominus dederat Israheli subiectis in gyro nationibus universis et Iosue iam longevo et persenilis aetatis
Clementine_Vulgate(i) 1 Evoluto autem multo tempore, postquam pacem dederat Dominus Israëli, subjectis in gyro nationibus universis, et Josue jam longævo, et persenilis ætatis,
Wycliffe(i) 1 Forsothe whanne myche tyme was passid after that the Lord had youe pees to Israel, for alle naciouns `in cumpas weren suget; and whanne Josue was thanne of long lijf, and `of ful eld age, Josue clepide al Israel,
Coverdale(i) 1 And after a longe season, whan the LORDE had broughte Israel to rest from all their enemies rounde aboute: and Iosua was now olde and well stricken in age,
MSTC(i) 1 And it came to pass, a long season after that the LORD had given rest unto Israel from all their enemies round about, that Joshua waxed old and was stricken in years.
Matthew(i) 1 And it came to passe a long ceason after that the Lorde had geuen reste vnto Israel from all theyr enemyes rounde aboute, that Iosua waxed olde and was strycken in yeares.
Great(i) 1 And it came to passe a longe ceason after that the Lorde had geuen reste vnto Israel from all theyr enemyes rounde about, that Iosua waxed olde, and was stricken in age.
Geneva(i) 1 And a long season after that the Lord had giuen rest vnto Israel from all their enemies round about, and Ioshua was olde, and stricken in age,
Bishops(i) 1 And it came to passe, along season after that the Lorde had geuen rest vnto Israel from al their enemies round about, that Iosuah waxed olde, and was stricken in age
DouayRheims(i) 1 And when a long time was passed, after that the Lord had given peace to Israel, all the nations round about being subdued. and Josue being now old, and far advanced in years:
KJV(i) 1 And it came to pass a long time after that the LORD had given rest unto Israel from all their enemies round about, that Joshua waxed old and stricken in age.
KJV_Cambridge(i) 1 And it came to pass a long time after that the LORD had given rest unto Israel from all their enemies round about, that Joshua waxed old and stricken in age.
Thomson(i) 1 Now after many years, when the Lord had given Israel rest from all their enemies round about, Joshua being far advanced in years,
Brenton(i) 1 And it came to pass after many days after the Lord had given Israel rest from all his enemies round about, that Joshua was old and advanced in years.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ ἐγένετο μεθʼ ἡμέρας πλείους μετὰ τὸ καταπαῦσαι Κύριον τὸν Ἰσραὴλ ἀπὸ πάντων τῶν ἐχθρῶν αὐτοῦ κυκλόθεν, καὶ Ἰησοῦς πρεσβύτερος προβεβηκὼς ταῖς ἡμέραις.
Leeser(i) 1 And it came to pass after many days, after the Lord had given rest unto Israel from all their enemies round about, and Joshua had grown old and was well stricken in age,
YLT(i) 1 And it cometh to pass, many days after that Jehovah hath given rest to Israel from all their enemies round about, that Joshua is old, entering into days,
JuliaSmith(i) 1 And it will be from many days after that Jehovah caused Israel to rest from all their enemies round about, Joshua was old, gone in days.
ERV(i) 1 And it came to pass after many days, when the LORD had given rest unto Israel from all their enemies round about, and Joshua was old and well stricken in years;
ASV(i) 1 And it came to pass after many days, when Jehovah had given rest unto Israel from all their enemies round about, and Joshua was old and well stricken in years;
JPS_ASV_Byz(i) 1 And it came to pass after many days, when the LORD had given rest unto Israel from all their enemies round about, and Joshua was old and well stricken in years;
Rotherham(i) 1 And it came to pass, after many days, when Yahweh had given rest unto Israel, from all their enemies round about,––and, Joshua, had become old, advanced in days,
CLV(i) 1 And it comes to pass, many days after that Yahweh has given rest to Israel from all their enemies round about, that Joshua is old, entering into days,
BBE(i) 1 Now after a long time, when the Lord had given Israel rest from wars on every side, and Joshua was old and full of years,
MKJV(i) 1 And it happened many days after Jehovah had given rest to Israel from all their enemies all around, Joshua became old, far along in days.
LITV(i) 1 And it happened many days after Jehovah had given rest to Israel from all their enemies all around, that Joshua was old, going on in days.
ECB(i) 1 And so be it, after many days, Yah Veh rests Yisra El from all their enemies all around; and Yah Shua is old and stricken and comes into days.
ACV(i) 1 And it came to pass after many days, when LORD had given rest to Israel from all their enemies round about, and Joshua was old and well stricken in years,
WEB(i) 1 After many days, when Yahweh had given rest to Israel from their enemies all around, and Joshua was old and well advanced in years,
NHEB(i) 1 It happened after many days, when the LORD had given rest to Israel from their enemies all around, and Joshua was old and well advanced in years,
AKJV(i) 1 And it came to pass a long time after that the LORD had given rest to Israel from all their enemies round about, that Joshua waxed old and stricken in age.
KJ2000(i) 1 And it came to pass a long time after the LORD had given rest unto Israel from all their enemies round about, that Joshua grew old and stricken in age.
UKJV(i) 1 And it came to pass a long time after that the LORD had given rest unto Israel from all their enemies round about, that Joshua waxed old and stricken in age.
TKJU(i) 1 And it came to pass a long time after that the LORD had given rest to Israel from all their enemies all around, that Joshua waxed old and stricken in age.
EJ2000(i) 1 ¶ And it came to pass many days after the LORD had given rest unto Israel from all their enemies round about that Joshua waxed old and stricken in age.
CAB(i) 1 And it came to pass after many days after the Lord had given Israel rest from all his enemies round about, that Joshua was old and advanced in years.
LXX2012(i) 1 And it came to pass after many days after the Lord had given Israel rest from all his enemies round about, that Joshua was old and advanced in years.
NSB(i) 1 Later Jehovah gave Israel security from their enemies all around. By that time Joshua was very old.
ISV(i) 1 Joshua’s Retirement Address to IsraelMany years later, after the LORD had given peace between Israel and all its surrounding enemies, and after Joshua had become very old,
LEB(i) 1 And it happened, after a long time,* after Yahweh had given rest to Israel from all their surrounding enemies, and after Joshua was old and well-advanced in years,*
BSB(i) 1 A long time after the LORD had given Israel rest from all the enemies around them, when Joshua was old and well along in years,
MSB(i) 1 A long time after the LORD had given Israel rest from all the enemies around them, when Joshua was old and well along in years,
MLV(i) 1 And it happened after many days, when Jehovah had given rest to Israel from all their enemies all around and Joshua was old and well stricken in years,
VIN(i) 1 Now after many years, when the Lord had given Israel rest from all their enemies round about, Joshua being far advanced in years,
Luther1545(i) 1 Und nach langer Zeit, da der HERR hatte Israel zur Ruhe gebracht vor allen ihren Feinden umher, und Josua nun alt und wohl betaget war,
Luther1912(i) 1 Und nach langer Zeit, da der HERR hatte Israel zur Ruhe gebracht vor allen ihren Feinden umher und Josua nun alt und wohl betagt war,
ELB1871(i) 1 Und es geschah nach vielen Tagen, nachdem Jehova Israel Ruhe geschafft hatte vor allen seinen Feinden ringsum, als Josua alt geworden war, wohlbetagt,
ELB1905(i) 1 Und es geschah nach vielen Tagen, nachdem Jahwe Israel Ruhe geschafft hatte vor allen seinen Feinden ringsum, als Josua alt geworden war, wohlbetagt,
DSV(i) 1 En het geschiedde na vele dagen, nadat de HEERE Israël rust gegeven had van al zijn vijanden rondom heen, en Jozua oud geworden [en] wel bedaagd was;
Giguet(i) 1 ¶ Et bien des jours s’étaient écoulés après que le Seigneur avait donné le repos à Israël; les ennemis qui l’entouraient étaient désarmés. Josué était vieux, et avait vécu bien des jours.
DarbyFR(i) 1
Et longtemps après que l'Éternel eut donné du repos à Israël de tous leurs ennemis à l'entour, -et Josué était vieux, avancé en âge, -
Martin(i) 1 Or il arriva plusieurs jours après, que l'Eternel ayant donné du repos à Israël de tous leurs ennemis à l'environ, Josué était vieux, fort avancé en âge.
Segond(i) 1 Depuis longtemps l'Eternel avait donné du repos à Israël, en le délivrant de tous les ennemis qui l'entouraient. Josué était vieux, avancé en âge.
SE(i) 1 Y aconteció, pasados muchos días después que el SEÑOR dio reposo a Israel de todos sus enemigos al contorno, que Josué, era viejo, y entrado en días.
ReinaValera(i) 1 Y ACONTECIO, pasados muchos días después que Jehová dió reposo á Israel de todos sus enemigos al contorno, que Josué, siendo viejo, y entrado en días,
JBS(i) 1 ¶ Y aconteció, pasados muchos días después que el SEÑOR dio reposo a Israel de todos sus enemigos al contorno, que Josué, era viejo, y entrado en días.
Albanian(i) 1 Shumë kohë mbas pushimit që Zoti i kishte siguruar Izraelit nga të gjithë armiqtë që e rrethonin, Jozueu, tanimë i plakur dhe me moshë të shtyrë,
RST(i) 1 Спустя много времени после того, как Господь успокоил Израиля от всех врагов его со всех сторон, Иисус состарился, вошел в преклонные лета.
Arabic(i) 1 وكان غبّ ايام كثيرة بعدما اراح الرب اسرائيل من اعدائهم حواليهم ان يشوع شاخ. تقدم في الايام.
Bulgarian(i) 1 А след много дни, когато ГОСПОД беше дал на Израил почивка от всичките му врагове наоколо и Иисус беше стар и в напреднала възраст,
Croatian(i) 1 Proteklo je mnogo dana kako je Jahve dao Izraelu da otpočine od svih neprijatelja unaokolo. I Jošua bijaše ostario, zašao u godine.
BKR(i) 1 I stalo se po mnohých dnech, když dal Hospodin odpočinutí Izraelovi ode všech nepřátel jejich vůkol, a Jozue se sstaral a sešel věkem,
Danish(i) 1 Og det skete mange Aar efter at HERREN havde skaffet Israel Rolighed for alle deres Fjender trindt omkring, og Josva var gammel, var kommen til Aars:
CUV(i) 1 耶 和 華 使 以 色 列 人 安 靜 , 不 與 四 圍 的 一 切 仇 敵 爭 戰 , 已 經 多 日 。 約 書 亞 年 紀 老 邁 ,
CUVS(i) 1 耶 和 华 使 以 色 列 人 安 静 , 不 与 四 围 的 一 切 仇 敌 争 战 , 已 经 多 日 。 约 书 亚 年 纪 老 迈 ,
Esperanto(i) 1 Longan tempon post kiam la Eternulo donis al Izrael ripozon kontraux cxiuj iliaj malamikoj cxirkauxe, Josuo maljunigxis, atingis profundan agxon.
Finnish(i) 1 Ja pitkän ajan perästä, kuin Herra oli antanut Israelin tulla lepoon kaikilta vihollisiltansa, jotka heidän ympärillänsä olivat, ja Josua jo oli vanha ja hyvään ikään joutunut,
FinnishPR(i) 1 Pitkän ajan kuluttua, sitten kuin Herra oli suonut Israelin päästä rauhaan kaikilta sen ympärillä asuvilta vihollisilta, ja kun Joosua oli käynyt vanhaksi ja iäkkääksi,
Haitian(i) 1 Depi lontan Seyè a te fin bay moun pèp Izrayèl yo lapè nan mitan tout lènmi l' yo. Jozye bò pa l' te fin granmoun. Li te gen anpil laj sou tèt li.
Hungarian(i) 1 Lõn pedig sok nappal azután, hogy nyugodalmat adott vala az Úr Izráelnek minden õ körülötte lévõ ellenségeitõl: megvénhedék Józsué és megidõsödék.
Indonesian(i) 1 Lama setelah TUHAN memberikan ketentraman kepada umat Israel; mereka tidak lagi diganggu oleh ancaman musuh. Pada waktu itu Yosua sudah tua sekali.
Italian(i) 1 ORA, lungo tempo appresso che il Signore ebbe dato riposo a Israele da tutti i suoi nemici d’ogn’intorno, Giosuè, essendo vecchio ed attempato,
ItalianRiveduta(i) 1 Or molto tempo dopo che l’Eterno ebbe dato requie a Israele liberandolo da tutti i nemici che lo circondavano, Giosuè, ormai vecchio e bene innanzi negli anni,
Korean(i) 1 여호와께서 이스라엘의 사방 대적을 다 멸하시고 안식을 이스라엘에게 주신지 오랜 후에 여호수아가 나이 많아 늙은지라
Lithuanian(i) 1 Daugelį metų Viešpats leido Izraeliui gyventi ramybėje nuo visų jo priešų. Jozuė paseno ir sulaukė daug metų.
PBG(i) 1 I stało się po niemałym czasie, gdy odpoczynek dał Pan Izraelowi od wszystkich nieprzyjaciół ich okolicznie, a Jozue się zstarzał, i był zeszłym w leciech,
Portuguese(i) 1 Passados muitos dias, tendo o Senhor dado repouso a Israel de todos os seus inimigos em redor, e sendo Josué já velho, de idade muito avançada,
Norwegian(i) 1 Da det nu var gått en lang tid, efterat Herren hadde gitt Israel ro for alle dets fiender rundt om, og Josva var blitt gammel og kommet langt ut i årene,
Romanian(i) 1 De multă vreme Domnul dăduse odihnă lui Israel, izbăvindu -l de toţi vrăjmaşii cari -l înconjurau. Iosua era bătrîn, înaintat în vîrstă.
Ukrainian(i) 1 І сталося по багатьох днях по тому, як Господь дав мир Ізраїлеві від усіх їхніх ворогів навколо, а Ісус постарів, увійшов у літа,